『峠のほのぼのわが家』???
Oh, give me a home where the buffalo roam,
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.
Home,home on the range,
英語の意味が多少分かるようになった頃。高校の頃だったか。
どっかの高校が1955年頃(歌声運動の影響だろう)作った愛称歌集に、英語の『♪峠のわが家』が載っていた。これを見て俺はがく然とした。
日本の歌詞と全然違うのだ。上辺の描写は一緒だが。
違うと強く感じたのは、次の一節。
「Where seldom is heard a discouraging word,
And the skies are not cloudy all day.」
こんな大事なニュアンスが何んで脱落するのか、懐古趣味程度の歌になぜ変わっちまうのか、俺は不思議だった。
その後、色んな日本語訳の歌に接してみて、この種の「誤訳」は普通にあるのを知った。
ほとばしる人の思い。この手のものは大概脱落する。
その方が歌い(売れ)やすい、万人向け…。理由はいろいろあるんだろう。
訳者(というより発行者達)への俺の率直な思い。馬鹿にすんじゃねえ。ニンゲン様を。
話は飛躍するかも知れないが、この頃ちょんばれの八百長体質。相撲等々の。この手の訳者が翻訳すれば「和気あいあい」となるんだろう。
「Where seldom is heard a discouraging word」。
直訳でも、どんなに乗りの悪い訳語でもいい。この種の一節ははっきりと言うべきだ。
この言葉の根にある人の思いは、何より大事と俺は思っている。
それがあって初めて「the skies are not cloudy all day」となるのだ。
ちなみに歌は正しく訳せば『峠のわが家』ではなく、『草原(牧場)のわが家』とか。元々カウボーイの歌とか。
煙たなびく峠のほのぼのわが家に、こんな一節がなぜ…。こんなあほな疑問が氷解したのはつい先日のこと。嗚呼…。
共鳴共感、義理人情、人の並立、人民民主の共和制万歳。一人ひとりに根を置くインターナショナリズム万歳。